1 |
23:24:20 |
eng-rus |
comp., MS |
pop-out menu |
всплывающее меню |
Andy |
2 |
22:46:27 |
eng-rus |
unit.meas. |
within half a mile of |
в полумиле от (чего-л., кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:31:38 |
eng-rus |
snd.rec. |
overkill |
переборщить (контекстуальный перевод c Ru на En. Борщ =/= kill: The above suggests that [even] 88.2 or 96KHz would be overkill. sonicscoop.com) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
4 |
22:01:25 |
eng-rus |
d.b.. |
central event database |
центральная база данных о событиях |
Alex_Odeychuk |
5 |
19:59:16 |
rus-dut |
gen. |
сострадание |
compassie |
Wieringa |
6 |
19:54:09 |
rus-spa |
law.enf. |
отказываются обращаться в суды собственной юрисдикции при наличии таковой |
con renuncia de su fuero propio si lo tuvieren |
YuriTranslator |
7 |
19:42:19 |
ger |
sport. |
GOAT |
Greatest Of All Time ("Bester aller Zeiten". Der englische Ausdruck wird in der Welt der Medien und besonders im Sport verwendet. Die Bezeichnung gilt als eine Art Ehrung für jemanden, der außergewöhnliche Leistungen in seinem Feld erbracht hat. bild.de) |
Bursch |
8 |
19:14:52 |
ger |
abbr. med. |
MR-A |
Magnetresonanz-Angiographie |
paseal |
9 |
19:13:31 |
rus-pol |
gen. |
свинья-копилка |
świnka-skarbonka (wikipedia.org) |
Shabe |
10 |
19:12:11 |
eng-rus |
gen. |
decent hand |
преобладающая рука (wikipedia.org) |
nadi_slo |
11 |
19:01:59 |
eng-rus |
slang |
bagman |
курьер (someone who transports goods or money between people in a criminal activity) |
Taras |
12 |
19:00:12 |
eng-rus |
slang |
bagman |
бегунок (посредник между поставщиком и клиентом) |
Taras |
13 |
18:51:52 |
eng-rus |
stat. |
cluster separation |
отделимость кластера (среднее расстояние между точкой x и всеми точками в ближайшем кластере) |
Valeriy_Yatsenkov |
14 |
18:48:41 |
eng-rus |
stat. |
cluster cohesion |
связность кластера (среднее расстояние между точкой x и всеми остальными точками в том же кластере) |
Valeriy_Yatsenkov |
15 |
18:45:36 |
eng-rus |
law |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" |
личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236) |
tart |
16 |
18:40:31 |
eng |
abbr. comp. |
CAP |
Cellular Array Processor |
Vosoni |
17 |
18:40:30 |
eng |
lat. |
Cap |
Capricornus (the Capricorn, Козерог) |
Vosoni |
18 |
18:35:40 |
eng-rus |
neurol. |
cap |
"колпачок" (Наличие такой структурной аномалии мышечных волокон, как "колпачок" (от англ. cap), может говорить о необходимости анализа генов TPM2, TPM3 и ACTA1.
neuromuscular.ru) |
dimock |
19 |
18:21:10 |
eng-rus |
gen. |
Horticultural Non-commercial Partnership |
СНТ (садоводческое некоммерческое товарищество) |
wordsbase |
20 |
17:19:24 |
eng-rus |
nautic. |
current account |
банковский текущий счёт |
вк |
21 |
17:18:20 |
eng-rus |
law |
hold criminally liable |
привлечь к уголовной ответственности (“He was stuck in a box and he went into cardiac arrest and died in arm’s reach from multiple state instructors [...] And finally, when they realized something was wrong, it was too late, and now we’ve lost our opportunity to hold people criminally liable,” said Timerman. wwnytv.com) |
Alexander Oshis |
22 |
17:16:31 |
eng-rus |
nautic. |
closed account |
счёт закрыт (надпись банка на возвращённом чеке или векселе) |
вк |
23 |
17:15:30 |
rus |
|
антиотмывочный |
антилегализационный (AML) |
'More |
24 |
17:14:42 |
eng-rus |
nautic. brit. |
accounts of trade and navigation |
статистический отчёт о торговле и мореплавании |
вк |
25 |
17:04:20 |
rus |
|
антилегализационный |
антиотмывочный (AML-related) |
'More |
26 |
16:54:59 |
eng-bul |
law |
qui tam action |
наказателен иск, предявен от представители на държавата съвместно с лицето, съобщило за престъплението |
алешаBG |
27 |
16:54:18 |
eng-bul |
law |
quiritarian ownership |
квиритска собственост (в полза на един римски гражданин в Древен Рим) |
алешаBG |
28 |
16:53:41 |
eng-bul |
law |
quintessential public forum |
традиционен публичен форум |
алешаBG |
29 |
16:53:04 |
eng-bul |
law |
quintal |
метричен квинтал (100 кг) |
алешаBG |
30 |
16:52:20 |
eng-bul |
law |
quinquepartite |
състоящ се от пет части |
алешаBG |
31 |
16:52:00 |
eng-bul |
law |
quinquepartite |
петстранен |
алешаBG |
32 |
16:51:43 |
eng-rus |
nautic. |
draw out an account |
сделать выписку счёта |
вк |
33 |
16:51:10 |
eng-bul |
law |
quietus |
освобождаване от изплащане на дълг |
алешаBG |
34 |
16:50:38 |
eng-bul |
law |
quiet street |
тиха улица |
алешаBG |
35 |
16:50:12 |
eng-bul |
law |
quiet room |
тиха стая |
алешаBG |
36 |
16:49:50 |
eng-bul |
law |
quiet pain |
приглушавам болка |
алешаBG |
37 |
16:49:24 |
eng-bul |
law |
quiet location |
тих район (на града
) |
алешаBG |
38 |
16:48:49 |
eng-bul |
law |
quiet concern |
снемам безпокойство |
алешаBG |
39 |
16:48:27 |
eng-bul |
law |
quiet error |
поправима грешка |
алешаBG |
40 |
16:48:05 |
eng-rus |
nautic. |
carry to account |
записать на счёт |
вк |
41 |
16:47:29 |
eng-rus |
nautic. |
accounts |
бухгалтерский отчёт |
вк |
42 |
16:46:40 |
eng-bul |
law |
quiet as the grave |
по-тих от водата, по-нисък от тревата |
алешаBG |
43 |
16:46:02 |
eng-bul |
law |
quid pro quo relationship |
сътрудничество на корупционна основа |
алешаBG |
44 |
16:45:25 |
eng-bul |
law |
quid pro quo arrangement |
споразумение за взаимни услуги и обезпечения |
алешаBG |
45 |
16:44:58 |
eng-bul |
law |
quieting quid the title |
отрегулирване на правен титул (иск с цел отстраняване на порок на правен титул) |
алешаBG |
46 |
16:44:25 |
eng-bul |
law |
quid prodest |
което е изгодно |
алешаBG |
47 |
16:43:58 |
eng-bul |
law |
quick ratio |
коефициент на междинната ликвидност |
алешаBG |
48 |
16:43:27 |
eng-bul |
law |
quick dispatch |
бързо решение |
алешаBG |
49 |
16:43:02 |
eng-bul |
law |
quick-asset ratio |
коефициент на ликвидността |
алешаBG |
50 |
16:42:36 |
eng-bul |
law |
quick assets |
ликвидни активи |
алешаBG |
51 |
16:42:06 |
eng-bul |
law |
quia timet injunction |
съдебна заповед за предотвратяване на възможно нарушение на имуществени права |
алешаBG |
52 |
16:41:46 |
eng-bul |
law |
quia timet action |
предупредителен иск |
алешаBG |
53 |
16:41:20 |
eng-bul |
law |
questman |
лице, провеждащо дознание или разследване |
алешаBG |
54 |
16:40:32 |
eng-bul |
law |
question of principle |
принципен въпрос |
алешаBG |
55 |
16:40:02 |
eng-bul |
law |
querens |
ищец |
алешаBG |
56 |
16:39:35 |
eng-bul |
law |
Queen's proctor |
адвокат по дела на короната |
алешаBG |
57 |
16:39:11 |
eng-bul |
law |
Queen's evidence |
улики |
алешаBG |
58 |
16:38:32 |
eng-bul |
law |
queen mother |
кралица-майка (титла на вдовстваща кралица, майка на действащия монарх) |
алешаBG |
59 |
16:37:51 |
eng-bul |
law |
queen dowager |
вдовстваща кралица |
алешаBG |
60 |
16:37:17 |
eng-bul |
law |
quayage |
място за акостиране |
алешаBG |
61 |
16:33:12 |
eng-bul |
law |
quayage |
• |
алешаBG |
62 |
16:32:06 |
eng-bul |
law |
quarterly report |
тримесечен финансов отчет (на дружество
) |
алешаBG |
63 |
16:31:12 |
eng-bul |
law |
quartering |
четвертоване (вид смъртно наказание в миналото) |
алешаBG |
64 |
16:30:23 |
eng-bul |
law |
quarter day |
тримесечна дата (когато настъпва срокът за тримесечни плащания) |
алешаBG |
65 |
16:29:38 |
eng-bul |
law |
quantum valebant |
справедлива цена за доставена стока |
алешаBG |
66 |
16:28:04 |
eng-bul |
law |
quantity discount agreement |
споразумение за отстъпка в зависимост от количеството закупени стоки |
алешаBG |
67 |
16:27:38 |
eng-bul |
law |
quantity discount |
отстъпка при продажба на голямо количество стоки |
алешаBG |
68 |
16:26:44 |
eng-bul |
law |
quantitative error |
количествена грешка |
алешаBG |
69 |
16:25:58 |
eng-bul |
law |
quasi-autonomous national government organizations QUANGOS |
полуавтономни неправителствени организации (регулативни агенции, произлезли от бившите държавни структури
) |
алешаBG |
70 |
16:25:24 |
eng-rus |
pharma. |
Pharmacology Written Summary |
резюме фармакологических исследований в текстовом формате (cntd.ru) |
Rada0414 |
71 |
16:25:18 |
eng-bul |
law |
quangos |
полуавтономни неправителствени организации (регулативни агенции, произлезли от бившите държавни структури
) |
алешаBG |
72 |
16:24:35 |
eng-bul |
law |
quandocunque |
по всяко време |
алешаBG |
73 |
16:23:43 |
eng-bul |
law |
quamprimum |
колкото се може по-скоро |
алешаBG |
74 |
16:22:01 |
eng-bul |
law |
qualifying share |
квалифицирана акция |
алешаBG |
75 |
16:21:36 |
eng-bul |
law |
qualifying event |
квалифициращо събитие |
алешаBG |
76 |
16:18:33 |
eng-bul |
law |
qualified property |
условна собственост (права на зависим държател по отношение на намираща се при него вещ
) |
алешаBG |
77 |
16:17:35 |
eng-bul |
law |
quaestor |
квестор |
алешаBG |
78 |
16:17:10 |
eng-bul |
law |
qua |
в качеството на |
алешаBG |
79 |
16:15:31 |
eng-bul |
law |
quadripartite |
състоящ се от четири части |
алешаBG |
80 |
16:15:12 |
eng-bul |
law |
quadripartite |
четиристранен |
алешаBG |
81 |
16:13:23 |
eng-bul |
law |
quadriennium |
четиригодишен период |
алешаBG |
82 |
16:12:24 |
eng-bul |
law |
quash the suit |
анулирам иск |
алешаBG |
83 |
16:12:05 |
eng-bul |
law |
quash an arrest warrant |
отменям заповед за арест |
алешаBG |
84 |
16:11:43 |
eng-bul |
law |
qualified signature |
квалифициран подпис |
алешаBG |
85 |
16:11:18 |
eng-bul |
law |
qualified contribution |
съдействие под условие |
алешаBG |
86 |
16:11:16 |
rus-spa |
med. |
здравоохранительные технологии |
tecnologías sanitarias |
DiBor |
87 |
16:10:51 |
eng-bul |
law |
qualified contract |
юридически законен договор |
алешаBG |
88 |
16:10:29 |
eng-bul |
law |
qualified continuity |
модифицирана непрекъснатост |
алешаBG |
89 |
16:10:06 |
eng-bul |
law |
quotation of a price |
обявяване на цена |
алешаBG |
90 |
16:09:43 |
eng-bul |
law |
quotation of the day |
курс за деня |
алешаBG |
91 |
16:09:10 |
eng-bul |
law |
quotation for a foreign currency |
котировка на чуждестранна валута |
алешаBG |
92 |
16:08:40 |
rus-spa |
med. |
сиротские лекарства |
medicamentos huérfanos |
DiBor |
93 |
16:04:07 |
eng-rus |
med. |
development milestone |
этап развития |
Andy |
94 |
16:01:04 |
eng-rus |
pharma. |
endpoint assay |
анализ по конечной точке |
ProtoMolecule |
95 |
15:54:01 |
eng-bul |
law |
quiet zone |
зона на покой |
алешаBG |
96 |
15:53:37 |
eng-bul |
law |
quiet suspicion |
тайно подозрение |
алешаBG |
97 |
15:53:30 |
eng-ukr |
gen. |
retrace one's footsteps |
повернутися назад по своїх слідах (If you are in a minfefield, it is only recommended to retrace your footsteps as a very last resort, and only if you can see the impression of your footprints on the ground clearly.) |
4uzhoj |
98 |
15:53:14 |
eng-bul |
law |
quiet outrage |
спирам произвол |
алешаBG |
99 |
15:53:05 |
eng-rus |
gen. |
retrace one's footsteps |
вернуться назад по своим следам (If you are in a minfefield, it is only recommended to retrace your footsteps as a very last resort, and only if you can see the impression of your footprints on the ground clearly.) |
4uzhoj |
100 |
15:52:45 |
eng-bul |
law |
quiet mind |
спокоен характер |
алешаBG |
101 |
15:52:31 |
eng-rus |
dat.proc. |
imperfect knowledge |
неточные знания |
VPK |
102 |
15:52:10 |
eng-bul |
law |
quiet manners |
приятни маниери |
алешаBG |
103 |
15:51:42 |
eng-bul |
law |
quiet joy |
тиха радост |
алешаBG |
104 |
15:51:17 |
eng-bul |
law |
quiet error |
скрита грешка |
алешаBG |
105 |
15:50:35 |
eng-bul |
law |
quiet enjoyment letter |
писмено задължение за осигуряване на спокойно владение |
алешаBG |
106 |
15:49:57 |
eng-bul |
law |
quiet diplomacy |
тиха дипломация |
алешаBG |
107 |
15:49:29 |
eng-bul |
law |
quiet desperation |
тихо отчаяние |
алешаBG |
108 |
15:49:00 |
eng-bul |
law |
quiet conversation |
мирна беседа |
алешаBG |
109 |
15:48:31 |
eng-bul |
law |
quiet conscience |
чиста съвест |
алешаBG |
110 |
15:47:55 |
eng-bul |
law |
quiet confidence |
спокойна увереност |
алешаBG |
111 |
15:47:25 |
eng-bul |
law |
quick payment |
незабавно плащане |
алешаBG |
112 |
15:47:02 |
eng-bul |
law |
questor |
квестор |
алешаBG |
113 |
15:46:31 |
eng-bul |
law |
quasi offense |
отговорност за чуждо деяние |
алешаBG |
114 |
15:44:26 |
eng-bul |
law |
quasi tenant at sufferance |
квазинедействителен арендатор по благоволение |
алешаBG |
115 |
15:42:09 |
eng-bul |
law |
quash a person |
унищожавам човек |
алешаBG |
116 |
15:41:26 |
eng-bul |
law |
quash the order of the inferior court |
отменям разпореждането на съд от низшестояща инстанция |
алешаBG |
117 |
15:40:27 |
eng-bul |
law |
quash the indictment |
преустановявам съдебния процес (в наказателното право) |
алешаBG |
118 |
15:39:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
recurrent impulse |
неизменный импульс |
ROGER YOUNG |
119 |
15:38:21 |
eng-bul |
law |
qualified representative |
представител с необходимите пълномощия |
алешаBG |
120 |
15:36:57 |
eng-bul |
law |
qualified agreement |
квалифицирано споразумение |
алешаBG |
121 |
15:36:34 |
eng-bul |
law |
qualifications and expertise |
квалификация и опит |
алешаBG |
122 |
15:36:07 |
eng-bul |
law |
qualifications and disclaimers |
уговорки и ограничения |
алешаBG |
123 |
15:34:22 |
eng-bul |
law |
qualifications and assumptions |
уговорки и допускания |
алешаBG |
124 |
15:33:45 |
eng-bul |
law |
qualification for dividend |
право на получаване на дивидент |
алешаBG |
125 |
15:33:20 |
eng-bul |
law |
qualification board of judges |
квалификационна колегия съдии |
алешаBG |
126 |
15:32:47 |
eng-bul |
law |
quack doctor |
лекар-шарлатанин |
алешаBG |
127 |
15:27:47 |
eng-rus |
hist. |
the Petrashevites |
петрашевцы |
Alexander Oshis |
128 |
15:27:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
LV terminal |
клемма низкого напряжения |
ROGER YOUNG |
129 |
15:26:34 |
eng-rus |
nautic. amer. |
intercoastal shipping act |
закон о каботажном судоходстве |
вк |
130 |
15:22:49 |
eng-rus |
nautic. |
custom consolidation act |
закон о консолидации таможенных законов |
вк |
131 |
15:14:55 |
eng-rus |
nautic. |
act of public enemies |
действия враждебных стран |
вк |
132 |
15:08:41 |
eng-rus |
nautic. |
act of providence |
стихийная сила |
вк |
133 |
15:08:00 |
eng-rus |
nautic. |
act of prince |
действие государственной власти |
вк |
134 |
15:07:17 |
rus-ita |
vulg. |
оказаться по уши дерьме |
essere in merda fino al collo (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
135 |
15:04:26 |
rus-ita |
vulg. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di merda (ssere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
136 |
15:03:58 |
rus-ita |
vulg. |
оказаться по уши в глубокой заднице |
essere in un mare di guai (essere nella merda; essere in merda fino al collo; essere nei guai (in un mare di guai; in un sacco di guai); avere molti problemi e difficoltà (un sacco di guai): Occhio, se non vieni, sono cazzi.) |
massimo67 |
137 |
15:00:40 |
eng-rus |
nautic. |
act of God |
непреодолимая сила |
вк |
138 |
14:59:33 |
eng-rus |
nautic. |
act or omission |
действие или упущение |
вк |
139 |
14:58:53 |
eng |
abbr. |
NIMHD |
National Institute on Minority Health and Health Disparities |
Vicomte |
140 |
14:58:30 |
eng-rus |
nautic. |
act, neglect, or default of the master |
действие, небрежность или упущение капитана |
вк |
141 |
14:55:21 |
eng-rus |
nautic. |
acrostolion |
носовое украшение (на форштевне парусного судна) |
вк |
142 |
14:55:18 |
rus-ita |
vulg. |
оказаться по уши дерьме |
essere in un mare di merda (essere nella merda;) |
massimo67 |
143 |
14:44:33 |
rus-ita |
law, contr. |
Пластинчатый транспортер |
NASTRO A TAPPARELLA |
Wolfskin14 |
144 |
14:42:22 |
rus-ita |
vulg. |
засадить "по самые помидоры" |
mettere dentro fino alle palle (infilarlo (ficcare, mettere, sbattere, spingere, affondare) dentro fino ai coglioni: ficcarglielo dentro fino alle palle; prende un gran cazzo fino in fondo alle palle (tutto in gola fino alle palle); e poi entra dentro questa ragazza fino alle palle; infilarle dentro la sua lunga asta) |
massimo67 |
145 |
14:32:49 |
eng-rus |
nautic. |
across |
напрямик |
вк |
146 |
14:18:27 |
rus-ger |
med. |
дозоуплотнённый режим EC |
ddEC (dose-dense Epirubicin and Cyclophosphamide) |
paseal |
147 |
14:15:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
offsite activities |
мероприятия за пределами исследовательского центра |
Andy |
148 |
13:53:34 |
eng-rus |
gen. |
the most advanced to date |
наиболее продвинутый на сегодня |
MichaelBurov |
149 |
13:45:37 |
ger |
med. |
gonadotropin releasing hormone |
GnRH |
paseal |
150 |
13:42:51 |
eng-rus |
formal |
pass approval |
защищать (much less hits) |
MichaelBurov |
151 |
13:41:52 |
eng-rus |
nautic. |
acockbill |
не горизонтально (о реях) |
вк |
152 |
13:41:35 |
eng-rus |
nautic. |
acockbill |
под крамболом (о якоре) |
вк |
153 |
13:40:34 |
eng-rus |
formal |
get the approvals |
защищать |
MichaelBurov |
154 |
13:40:12 |
eng-rus |
formal |
pass the approval |
защищать |
MichaelBurov |
155 |
13:38:10 |
eng-rus |
nautic. |
acker |
прилив (в устье реки) |
вк |
156 |
13:32:37 |
eng-rus |
nautic. |
Achernar |
Ахернар (звезда) |
вк |
157 |
13:27:49 |
eng-rus |
nautic. |
centering accuracy |
точность совмещения центра вращения механического визира с центром вращения развёртки |
вк |
158 |
13:10:31 |
rus-ger |
psychol. |
культура достоинства |
Würdekultur |
Mme Kalashnikoff |
159 |
13:09:51 |
rus-ger |
psychol. |
культура чести |
Ehrkultur |
Mme Kalashnikoff |
160 |
13:09:25 |
rus-spa |
gen. |
рабочий халат |
bata de faena |
Alexander Matytsin |
161 |
13:05:33 |
eng-rus |
inf. |
made |
производитель |
allp1ne |
162 |
13:04:48 |
rus-ita |
inf. |
незаметно |
senza dare nell'occhio (nascondersi; non dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
massimo67 |
163 |
13:03:01 |
rus-ita |
inf. |
быть ниже радаров |
non dare nell'occhio (nascondersi; senza dare nell'occhio; per non dare troppo nell'occhio: con cautela, per non dare nell'occhio; Una cosuccia semplice per non dare nell'occhio a; per non dare nell'occhio alla gente; si veste in borghese per non dare nell'occhio; Cosa non indossare a Barcellona – come non dare nell'occhio) |
massimo67 |
164 |
12:46:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
stall |
застой (конденсата в теплообменнике) |
YGA |
165 |
12:33:07 |
eng-rus |
gen. |
drive for success |
стремление к успеху |
Andy |
166 |
12:30:05 |
eng-rus |
book. |
historically |
исстари |
grafleonov |
167 |
12:26:46 |
rus-ger |
cleric. |
приходское право |
Parochialrecht (лат. jus parochiale) |
Mme Kalashnikoff |
168 |
11:47:16 |
eng-rus |
abbr. |
CAN |
шина сети контрольной области стандарт промышленный сети, ориентированный на объединение в единую сеть раз-личных исполнительных устройств и датчиков (Controller Area Network) |
MenshovaAnna |
169 |
11:40:55 |
rus-heb |
med. |
воспаление слизистой оболочки полости рта |
מוקוזיטיס |
Баян |
170 |
11:37:05 |
eng-rus |
abbr. |
ISC |
соответствие показателей выбросов в ходе эксплуатации (In-Service Conformity) |
MenshovaAnna |
171 |
11:35:32 |
eng-rus |
abbr. |
RDE |
выбросы в реальных условиях движения транспортного средства (Real Drive Emissions) |
MenshovaAnna |
172 |
11:33:13 |
eng-rus |
abbr. |
WHSC |
всемирно согласованный устойчивый цикл (World harmonised steady state cycle) |
MenshovaAnna |
173 |
11:31:13 |
rus-heb |
anat. |
зубы |
משנן (собир.) |
Баян |
174 |
11:30:50 |
rus-fre |
pharma. |
ТЕ |
unités de tuberculine |
terrarristka |
175 |
11:30:40 |
eng-rus |
abbr. |
PNC |
счетчик количества твердых частиц (Particle number counter) |
MenshovaAnna |
176 |
11:28:52 |
eng-rus |
abbr. |
EFM |
расходомер для измерения расхода отработавших газов (Exhaust Flow Meter) |
MenshovaAnna |
177 |
11:27:06 |
eng-rus |
abbr. |
FTIR |
инфракрасный анализатор Фурье (Fourier Transform Infrared analyzer) |
MenshovaAnna |
178 |
11:25:09 |
eng-rus |
abbr. |
LDS |
диодно-лазерный спектрометр (Laser Diode spectrometer) |
MenshovaAnna |
179 |
11:21:18 |
eng-rus |
abbr. |
NDIR |
недисперсионный инфракрасный анализатор (Non-dispersive Infrared (analyzer)) |
MenshovaAnna |
180 |
11:17:37 |
eng-rus |
abbr. |
Non-Dispersive Ultraviolet |
недисперсионный ультрафиолетовый анализатор (Non-dispersive Ultraviolet (analyzer)) |
MenshovaAnna |
181 |
11:14:47 |
eng-rus |
abbr. |
SCMUA |
государственное регулирование обеспечения единства измерений (State Control for Measurement Uniformity Assurance) |
MenshovaAnna |
182 |
11:12:50 |
eng-rus |
abbr. |
HCLD |
нагреваемый хемилюминесцентный детектор (Heated Chemiluminescent Detector) |
MenshovaAnna |
183 |
11:04:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature rise limits |
пределы повышения температуры |
ROGER YOUNG |
184 |
11:03:34 |
rus-ger |
psychol. |
деловая психология |
Wirtschaftspsychologie |
dolmetscherr |
185 |
11:03:08 |
eng-rus |
gen. |
good foundation |
хороший задел |
Ivan Pisarev |
186 |
11:02:19 |
eng-rus |
oncol. |
extracapsular spread |
выход за пределы капсулы (метастазов, капсулы лимфоузла) |
Баян |
187 |
11:02:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
harmonic contribution |
вклад гармоник |
ROGER YOUNG |
188 |
11:00:23 |
eng-rus |
oncol. |
extracapsular spread |
экстракапсулярный рост |
Баян |
189 |
11:00:08 |
eng-rus |
oncol. |
extracapsular spread |
экстракапсулярное распространение (метастазов) |
Баян |
190 |
10:59:32 |
eng-rus |
photometr. |
camera trap |
фоторегистратор |
Ivan Pisarev |
191 |
10:50:05 |
eng-rus |
pharma. |
genvoya |
генвоя (Препарат для лечения ВИЧ-инфекции. Слово обычно употребляется в капитализированном виде: "Генвоя") |
yaroslav14 |
192 |
10:42:17 |
rus-spa |
gen. |
варочная панель |
placa de cocción ((a gas – газовая)) |
AmorAmor |
193 |
10:32:56 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ЗПО |
защита при потере охлаждения |
muhayyo-m |
194 |
10:17:32 |
eng-rus |
gen. |
give/have one's resignation |
вручать заявление об увольнении ("In this case, you can have my resignation,sir.") |
Stanislav Silinsky |
195 |
10:13:32 |
eng-rus |
gen. |
get the paperwork done |
готовить документы ("The doctor's releasing you. We're getting the paperwork done up. You have a way to get home?") |
Stanislav Silinsky |
196 |
10:11:36 |
eng-rus |
gen. |
cannot be up to |
не в состоянии отвечать (e.g. требованиям) |
MichaelBurov |
197 |
10:10:40 |
eng-rus |
inf. |
keep to oneself |
не распространяться (не рассказывать) |
Abysslooker |
198 |
10:10:18 |
eng-rus |
gen. |
at the top of the hour |
в начале часа (He found a radio station that had a national news roundup program at the top of the hour.) |
Stanislav Silinsky |
199 |
10:08:04 |
eng-rus |
gen. |
yank |
втаскивать (The door opened and a big hand grabbed him and yanked him inside.) |
Stanislav Silinsky |
200 |
10:07:52 |
eng-rus |
gen. |
cannot |
не в состоянии |
MichaelBurov |
201 |
10:03:08 |
eng-rus |
gen. |
now defunct |
ныне не существующий |
Stanislav Silinsky |
202 |
10:01:11 |
rus-ita |
gen. |
состязаться |
confrontarsi |
Assiolo |
203 |
10:00:47 |
eng-rus |
gen. |
hairpin turn |
серпантин |
Stanislav Silinsky |
204 |
10:00:43 |
rus-ita |
gen. |
бросать вызов |
confrontarsi |
Assiolo |
205 |
10:00:13 |
rus-ita |
gen. |
поговорить |
confrontarsi (с кем-л., сравнивая точки зрения) |
Assiolo |
206 |
9:59:38 |
rus-ita |
gen. |
обсуждать |
confrontarsi (с кем-л. с целью достичь согласия) |
Assiolo |
207 |
9:58:31 |
rus-ita |
gen. |
обмениваться мнениями |
confrontarsi (con – с кем-л.: Ci siamo confrontati su... – мы обменялись мнениями насчёт...) |
Assiolo |
208 |
9:58:23 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
URmax |
ИНмах (maximum uptake rate jstor.org) |
vdengin |
209 |
9:56:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
technological safety tools |
средства техногенной безопасности |
MichaelBurov |
210 |
9:56:00 |
eng-rus |
gen. |
legal entity |
юридическое лицо (Washington has imposed sanctions on more than 1,300 Russians in recent years and on more than 1,000 Russian legal entities.) |
Stanislav Silinsky |
211 |
9:55:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
technological safety |
техногенная безопасность |
MichaelBurov |
212 |
9:49:22 |
rus-ita |
gen. |
разговор начистоту |
confronto |
Assiolo |
213 |
9:47:02 |
rus-ita |
gen. |
состояние безысходности |
frustrazione |
Assiolo |
214 |
9:46:36 |
eng-rus |
pharma. |
sieve nest |
набор сит |
capricolya |
215 |
9:44:15 |
eng-rus |
product. |
output |
выходная продукция |
MichaelBurov |
216 |
9:43:53 |
rus-fre |
gen. |
Казахская ССР |
République socialiste soviétique kazakhe (wikipedia.org) |
terrarristka |
217 |
9:32:59 |
eng-rus |
pharma. |
sonic-sifter sieving |
ультразвуковое просеивание |
capricolya |
218 |
9:29:34 |
eng-rus |
pharma. |
air-jet sieving |
воздушно-струйное просеивание |
capricolya |
219 |
9:12:28 |
eng |
food.ind. |
LQG |
крупный источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
220 |
9:09:15 |
eng |
food.ind. |
very small quantity generator |
крайне малый источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
221 |
9:08:31 |
eng |
food.ind. |
small quantity generator |
малый источник образования отходов |
Ася Кудрявцева |
222 |
9:03:04 |
eng |
abbr. food.ind. |
VSQG |
very small quanity generator (virginia.gov) |
Ася Кудрявцева |
223 |
7:53:39 |
eng-rus |
neuropsychol. |
selective appetite |
избирательный аппетит |
Ying |
224 |
7:44:35 |
eng-rus |
gen. |
dip |
понизиться (Ridership within city limits dipped slightly to 487,000 trips per day in 2014 from 492,000 in 2013. -- слегка понизился) |
ART Vancouver |
225 |
7:11:19 |
eng-rus |
slang |
pepperoni nips |
крупные соски (по размеру напоминающие кусочки колбасы пеперони: nice pepperoni nips) |
vogeler |
226 |
6:55:56 |
eng-rus |
geogr. hist. |
Bayanaul District |
Баянаульский район (Павлодарская область, Казахская ССР) |
mairev |
227 |
6:49:23 |
eng-bul |
law |
offense against the public peace |
престъпление против обществения ред |
алешаBG |
228 |
6:48:41 |
eng-bul |
law |
offense of drunkenness |
наказуемо пребиваване на обществено място в състояние на явно опиянение |
алешаBG |
229 |
6:48:04 |
eng-bul |
law |
offense against the habitation |
престъпление против жилище (напр. палеж или взломна кражба) |
алешаBG |
230 |
6:47:07 |
eng-bul |
law |
offense against public justice and authority |
престъпления против правосъдието и властта |
алешаBG |
231 |
6:37:45 |
eng-bul |
law |
object offense |
обектно престъпление |
алешаBG |
232 |
6:21:26 |
eng-bul |
law |
nonnegligent manslaughter |
убийство по невнимание |
алешаBG |
233 |
6:21:04 |
eng-bul |
law |
non-capital offense |
сериозно престъпление, което не се наказва със смъртна присъда |
алешаBG |
234 |
6:20:30 |
eng-bul |
law |
necessarily included offense |
правонарушение, по-малко по тежест, което се явява съставна част от по-тежко правонарушение |
алешаBG |
235 |
6:16:16 |
eng-bul |
law |
moral evidence |
морално доказателство |
алешаBG |
236 |
6:15:46 |
eng-bul |
law |
multiple offense |
множествено престъпление |
алешаBG |
237 |
6:15:19 |
eng-bul |
law |
major offense |
голямо престъпление |
алешаBG |
238 |
6:05:26 |
eng-bul |
law |
licensing offense |
нарушаване на законите за лицензиране |
алешаBG |
239 |
6:05:01 |
eng-bul |
law |
lesser offense |
по-малко опасно престъпление |
алешаBG |
240 |
6:04:34 |
eng-bul |
law |
legislative offense |
посегателство върху правата на законодателен орган |
алешаBG |
241 |
6:04:08 |
eng-bul |
law |
liquor offense |
престъпление, свързано с употреба или продажба на алкохолни напитки |
алешаBG |
242 |
6:03:39 |
eng-bul |
law |
lesser included offense |
правонарушение, по-малко по тежест, което се явява съставна част от по-тежко правонарушение |
алешаBG |
243 |
5:55:48 |
eng-rus |
gen. |
got it! |
понял! (Got it! -- Понял!) |
ART Vancouver |
244 |
5:53:32 |
eng-rus |
gen. |
get the idea? |
понял? ("Anyway in the night, bang, Hench is bugs. So they drag him over to the hospital ward and shoot him full of hop. The jail doc does. That's between you and me. No hop in the record. Get the idea?" "All too clearly," I said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
245 |
5:51:37 |
eng-bul |
law |
kleptomania |
клептомания |
алешаBG |
246 |
5:51:10 |
eng-bul |
law |
killer amendment |
изменение, предотвратяващо одобряването на документ |
алешаBG |
247 |
5:50:45 |
eng-bul |
law |
kidnapping for ransom |
отвличане с цел откуп |
алешаBG |
248 |
5:50:22 |
eng-bul |
law |
kickout clause |
клауза, предвиждаща право на купувача да прекрати или измени договора при възникването на определено събитие |
алешаBG |
249 |
5:49:56 |
eng-bul |
law |
key encryption |
шифриране чрез ключ |
алешаBG |
250 |
5:39:53 |
eng-rus |
jarg. |
free stuff |
халява |
ART Vancouver |
251 |
5:35:16 |
eng-rus |
law |
expenses incurred |
понесённые издержки (expenses incurred in connection with ...) |
ART Vancouver |
252 |
5:34:36 |
eng-rus |
law |
costs incurred |
понесённые издержки (recoup all costs incurred by ABC Corp. in the production of any programs) |
ART Vancouver |
253 |
5:19:59 |
eng-bul |
law |
justifiable offense |
престъпление, извършено при смекчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
254 |
5:19:36 |
eng-bul |
law |
jail offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
255 |
5:19:05 |
eng-bul |
law |
joint offense |
съвместно престъпление |
алешаBG |
256 |
5:17:35 |
eng-bul |
law |
going witness |
свидетел, който възнамерява да напусне юрисдикцията на съда (но не и страната) |
алешаBG |
257 |
5:10:20 |
eng-bul |
law |
index crime |
индексно престъпление |
алешаBG |
258 |
5:09:53 |
eng-bul |
law |
international offense |
международно престъпление |
алешаBG |
259 |
5:08:41 |
eng-bul |
law |
index offense |
индексно престъпление |
алешаBG |
260 |
5:05:49 |
eng-bul |
law |
inchoate offense |
незавършено престъпление |
алешаBG |
261 |
5:05:21 |
eng-bul |
law |
impeachable offense |
правонарушение, което води до импийчмънт |
алешаBG |
262 |
4:43:22 |
eng-bul |
law |
golden parachute |
"златен парашут" |
алешаBG |
263 |
4:42:37 |
eng-bul |
law |
golden handshake |
"златно ръкостискане" |
алешаBG |
264 |
4:42:02 |
eng-bul |
law |
golden handcuffs |
трудов договор, предвиждащ добавка към заплатата, ако работникът остане на работа |
алешаBG |
265 |
4:41:30 |
eng-bul |
law |
gift causa mortis |
дарение на движимо имущество от умиращо лице |
алешаBG |
266 |
4:40:47 |
eng-bul |
law |
gestational mother |
гестационна майка (сурогатна майка
) |
алешаBG |
267 |
4:40:13 |
eng-bul |
law |
gentlemen's agreement |
джентълменско споразумение (в устна форма) |
алешаBG |
268 |
4:39:41 |
eng-bul |
law |
genetic parent |
биологичен родител |
алешаBG |
269 |
4:39:14 |
eng-bul |
law |
genetic mother |
биологична майка |
алешаBG |
270 |
4:38:51 |
eng-bul |
law |
gavelet |
съдебен процес срещу арендатор, който не е платил арендната сума |
алешаBG |
271 |
4:38:16 |
eng-bul |
law |
gavelkind |
равна подялба на поземлена собственост между братята на починалия собственик |
алешаBG |
272 |
4:37:50 |
eng-bul |
law |
gas-balancing agreement |
договор за балансирани условия за получаване на газ |
алешаBG |
273 |
4:37:18 |
eng-bul |
law |
gas contract |
договор за продажба на природен газ |
алешаBG |
274 |
4:36:54 |
eng-bul |
law |
give offense to smb. |
нанасям обида |
алешаBG |
275 |
4:36:21 |
eng-bul |
law |
gravity of an offense |
тежест на дадено престъпление |
алешаBG |
276 |
4:18:45 |
eng-rus |
formal |
it would benefit from more context to fully understand |
для полного понимания целесообразно предоставить более широкий контекст (It would benefit from more context to fully understand what the code is doing. — Для полного понимания функционирования кода целесообразно предоставить более широкий контекст.) |
Alex_Odeychuk |
277 |
3:36:12 |
eng-rus |
construct. |
basket screen |
сороулавливающая корзина (Basket screens are quite simple and low-cost equipment which are generally used in small-sized treatment plants • The basket screen is excellent for installation in pumping stations and manholes. mena-water.com) |
Yuri Ginsburg |
278 |
3:00:51 |
eng-rus |
build.mat. |
mass timber |
многослойная древесина |
AsIs |
279 |
2:56:42 |
eng-ukr |
obs. |
contribution |
даток |
andriy f |
280 |
2:56:06 |
eng-ukr |
obs. |
donation |
даток (sum.in.ua) |
andriy f |
281 |
2:40:10 |
eng-rus |
gen. |
back off |
уступить (Things have improved and, due to the diligence of police and of local residents, things are a little better. But if we back off, these drug dealers will just come back. -- если мы уступим) |
ART Vancouver |
282 |
2:38:27 |
eng-rus |
int.rel. |
back down |
уступить (Regarding the Russia-Ukraine conflict, he does not see Vladimir Putin backing down. Zelensky and Biden both have "Venusian" energy and want peace, but just tonight, the Moon is in Sagittarius and is crossing Putin's Mars-- and we saw Russia attack a US drone over the Black Sea, Lerner continued. -- не уступит coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
283 |
2:34:33 |
eng-rus |
gen. |
robotic-like |
как робот (In cases of the Men in Black phenomenon, the MIB are sometimes described as having odd physical characteristics and robotic-like behaviors, he noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
284 |
2:32:36 |
eng-rus |
gen. |
he was struck by a feeling of terror |
его охватил ужас (He cited an episode of when legendary remote viewer Ingo Swann (who'd previously remote viewed alien beings on the Moon) saw a beautiful woman at a grocery store, but when he got closer, he was struck by a feeling of terror with the knowledge that she was not human. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
285 |
2:31:57 |
eng-rus |
gen. |
equal |
равнозначный |
MichaelBurov |
286 |
2:30:37 |
eng-rus |
gen. |
sure |
давай (разрешение: 'Can I do the end bit?' 'Sure.' -- Ну, давай.) |
ART Vancouver |
287 |
2:30:11 |
eng-rus |
gen. |
the same |
равнозначный |
MichaelBurov |
288 |
2:28:32 |
rus-ger |
gen. |
заместитель директора школы по научно-воспитательной работе |
Stellvertretender Direktor der Schule für wissenschaftliche und pädagogische Arbeit |
klipka |
289 |
2:25:41 |
eng-rus |
adv. |
end bit |
заключительная фраза ('Can I do the end bit?' 'Sure.') |
ART Vancouver |
290 |
2:22:36 |
eng-rus |
real.est. |
building manager |
управдом (в Австралии) |
masizonenko |
291 |
2:15:21 |
eng |
abbr. sec.sys. |
UNDRR |
United Nations Office for Disaster Risk Reduction |
MichaelBurov |
292 |
2:11:03 |
eng |
sec.sys. |
UN Office for Disaster Risk Reduction |
UNDRR |
MichaelBurov |
293 |
2:07:23 |
eng-rus |
cliche. |
analysis showed |
анализ показал |
MichaelBurov |
294 |
2:00:39 |
rus-dut |
gen. |
взломать |
kraken (Wie een bepaald programma kan kraken wint een geldprijs.) |
Wieringa |
295 |
1:40:49 |
eng-rus |
swim. |
MM:SS.HH |
минут, секунд, сотых секунд (результаты заплывов – swimming times: 03:01.26) |
Aiduza |
296 |
1:29:13 |
eng-rus |
real.est. |
strata committee |
домовой комитет (в Австралии) |
masizonenko |
297 |
0:50:47 |
eng |
abbr. EU. law |
CSDR |
Central Securities Depositories Regulation (Regulation (EU) No 909/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on improving securities settlement in the European Union and on central securities depositories and amending Directives 98/26/EC and 2014/65/EU and Regulation (EU) No 236/2012 (CSDR) was published in the Official Journal on 28 August 2014, and entered into force on 17 September 2014.: The aim of CSDR is to harmonise certain aspects of the settlement cycle and settlement discipline and to provide a set of common requirements for CSDs operating securities settlement systems across the EU. CSDR plays a pivotal role for post-trade harmonisation efforts in Europe, as it enhances the legal and operational conditions for cross-border settlement in the EU. europa.eu) |
'More |
298 |
0:36:31 |
rus-ger |
gen. |
значительное отклонение электрической оси сердца ЭОС влево ЭКГ |
überdrehter Linkstyp |
Schumacher |
299 |
0:34:13 |
eng-rus |
real.est. |
strata management company |
управляющая компания (в Австралии) |
masizonenko |